The vambie kotonoha lyrics
kotonoha
Asterisk ---> * means I am unsure
[ ひどく長い雨で消えそうだ深く吸い込んでてよ] "In this harsh, long rain, I seem to be fading away — so take a deep breath."
そっと手放したのは透明なコトノハで
"What I gently let go of were transparent words."
[ 約束も守れずに僕らは背を向けた]
Unable to even keep even our promise, we turned away (from each other)."
言い訳の毎日にうんざりしていたな
I was fed up/sick and tired of daily excuses."
今日、空も破いて、未来へ動き出す
"Today, even the sky is torn open, and we begin to move toward the future."
大声 を 上げた 虚しくなった
I shouted, but it felt empty/pointless.
ねえ 暗い 辛いんじゃない
It's dark and painful, isn't it?
繋ぎとめても 伝えきらない Even if (I) hold on," or "Even if (I) try to keep (something/someone) together. I cannot completely express.
生い立ちは 君たちの中ずっとから回る
"My life story/personal history has been endlessly spinning inside you all."
泣いたら忘れ大切な
If you cry, forget it, its important
息止まって
(your) breath stops,
春が来て 雨の空 さよならも 君に伝うよ
"Spring arrives, with a rainy sky—Even my goodbye will reach you."
泣き顔を誤魔化せるように傘も差さずにI didn’t even raise my umbrella — in order to hide my tearful face.
ただ手を振るよ
I simply wave goodbye.
いつかまた僕たちがこの場所へ帰ってきたなら 笑って "If someday we come back to this place again, smile for me."
ねえ その笑顔 ねえ
Hey, that smile...
(真っ白な いち ページに色を重ねて知った)*"I came to understand by layering colors onto a pure white page.
最後の言葉を選ぶ度 胸は痛み
Every time I try to choose my final words, (my chest aches/it hurts inside.")
それでも回る世界で この何もない 世界で “Even so, in this turning/spinning world...in this empty world.”
僕らが出会えたことも 事実で “The very fact that we met is real.”
ほら 朝が来て 夜が来て 雨はやみ 色を変えるよ “Look — morning comes, night follows, the rain ends/ or becomes darkness, and the colors begin to change.”
明日へ 繋げことを選び “Choosing to connect it to tomorrow.”
眠らぬ目覚めたら おかえりだ
When you wake without sleep, it's a welcome back."
いつかまた僕たちがこの場所で描く未来で 逢えたら "If someday, once again, we can meet in the future we envision in this place,
ね その 笑顔 ね
hey, that smile, hey.
明日へ 明日へ
明日へ
To tomorrow 3x*
繋ぐから繋ぐから
繋ぐから
For/because connection 3x*
Context: "Because (I) will connect (us)"
長長い雨が続くなら
If this long, long rain continues…
僕らが君の光になろう
Let us become your light.
だから 今だけは 歩かせて
At least, just for now, please let me walk/go
Notes: yami (やみ) — This word is intentionally left ambiguous. It could derive from: 止み, meaning “to stop” — i.e., “the rain stops,” indicating a sense of relief or transition. OR 闇, meaning “darkness” — suggesting the rain becomes or brings darkness.
The ambiguity may be deliberate, depending on the songwriter's intent, allowing for dual emotional interpretations: either healing and change after hardship, or a deepening into sorrow.
※長長い→ It could be a made-up phrase used for poetic rhythm or stylistic effect.
Comentarios
Publicar un comentario